今回は日常会話でもよく使う「手をポケットに突っ込む」を意味する「se mettre les mains dans les poches(ス メトル レ マン ダン レ ポッシュ)」について詳しく解説していきます!
se mettre les mains dans les poches他のサイトではあまり解説されていない「類義語」「対義語」「語源」などについても詳しく解説しているので、是非参考にしてください!
まずは「se mettre les mains dans les poches」について1分で理解しよう!
「se mettre les mains dans les poches」は、文字通り「手をポケットに突っ込む」という意味ですが、比喩的には「無関心でいる」「何もせずにいる」といったニュアンスを含みます。
たとえば、「彼は問題に対して全く無関心だ」という場合、フランス語で「Il se met les mains dans les poches au lieu daider.
」と表現できます。
この言い回しは、何かに対処する代わりに、無気力に過ごす姿勢を示す際に用いられます。
ネイティブスピーカーは「se mettre les mains dans les poches」をどんな場面で使う?
フランスネイティブは、この表現を主に日常会話やカジュアルな会話で使い、誰かが問題や課題に対して何も行動しない場合に使います。
たとえば、友人と話している時に、誰かが怠けていることを指摘する際などに使われます。
「se mettre les mains dans les poches」の難易度は?一般的に使うの?
難易度は4程度です。
一般の会話ではそんなに頻繁には使われないものの、特定のコンテクストや状況では使われることがあります。
難易度はネイティブが10段階で評価(10が最も難しく5が高校レベル程度)
例文で「se mettre les mains dans les poches」をマスターしよう!
例文1
例文: Il se met les mains dans les poches en regardant les autres travailler.
カタカナ読み: イル ス メト レ マン ダン レ ポッシュ アン レガルダン レ ゾートル トラヴァイエ
和訳: 彼は他の人が働いているのを見ながら無気力に過ごす。
文法:この文は「Il」が主語、「se mettre」が再帰動詞であり、「les mains dans les poches」が前置詞句です。
例文2
例文: Quand il y a un problème, il se met les mains dans les poches.
カタカナ読み: カン イリア アン プロブレーム、イル ス メト レ マン ダン レ ポッシュ
和訳: 問題があるとき、彼は無関心になる。
文法:「Quand」は「~の時」を表し、「il se met」が主語と動詞で、「les mains dans les poches」が補足的な情報です。
例文3
例文: Elle naime pas se mettre les mains dans les poches.
カタカナ読み: エル ネーム パ ス メト レ マン ダン レ ポッシュ
和訳: 彼女は無気力でいるのが好きではない。
文法:主語「Elle」と否定形「naime pas」、後に動詞「se mettre」が続く文です。
「se mettre les mains dans les poches」の発音をマスターしよう!
発音記号: [sə mɛtʁ le mɛ̃ dɑ̃ le pɔʃ] カタカナ読み: ス メトル レ マン ダン レ ポッシュ 発音のポイント:フランス語の音節は強弱がはっきりしており、特に「ht」は無音で発音されず、「d」は柔らかく続くように発音されます。
「se mettre les mains dans les poches」の類義語はどんなものがある?
類義語: "ne rien faire"(ヌ リアンフェール) 「se mettre les mains dans les poches」と「ne rien faire」は、どちらも無関心や行動しない状態を示しますが、後者はより一般的な「何もしない」ことを指します。
例文: Il préfère ne rien faire plutôt que daider.
カタカナ読み: イル プレフェール ヌ リアンフェール プリュトー ケ デデ
和訳: 彼は助けるより何もしない方が好きだ。
「se mettre les mains dans les poches」の対義語はどんなものがある?
対義語: "agir"(アジール) 「agir」は「行動する」という意味で、「se mettre les mains dans les poches」の対義語です。
アクティブに何かをすることを強調します。
例文: Il doit agir face à la situation.
カタカナ読み: イル ドワ アジール ファス ア ラ シュイタシオン
和訳: 彼は状況に対して行動しなければならない。
「se mettre les mains dans les poches」を語源から学ぼう
語源: 「se mettre les mains dans les poches」は、直訳すると「ポケットの中に手を入れる」ことから来ています。
この表現が無関心や怠惰を意味するようになった背景には、手をポケットに入れて何もしない姿勢があります。
似たような言葉には、「rester les bras croisés(腕を組んでいる)」もあり、これも無関心や不活動を示します。